设为首页收藏本站财富箱
切换到宽版 开启辅助访问

xlongwei

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

用新浪微博登录

只需一步,快速搞定

搜索
xlongwei 小说 历史 历史传记 二十四史 第零章 前言

第零章 前言

小说:二十四史| 作者:历朝史官| 更新时间:2015-11-02 20:35:10| 字数:3951| 加入书签 |全文|下载|拼音

中国古典文献如山积海涵,泱泱大观,光焰万丈。

简而言之,可分为“经”、“史”、“子”、“集”四大门类。

在浩若烟海的煌煌史籍中,被视为“正史”的《二十四史》,以其卷帙之浩繁,史料之鸿富,记载之翔实,将中华五千年滔滔历史长河凝铸为一座永恒的丰碑,以此饮誉古今中外,堪称世界文化史上的巅峰之作,令人难以望其项背。

《二十四史》共三千二百一十三卷,记载了我国自上古洪荒时代至明代数千年的历史流程,展示了数十个王朝的兴衰变迁,是研究中国历史最具权威性的史料,也是考索我国周边国家历史的珍贵资料,堪称中华文明的百科全书。

由于其内容的博大精深,《二十四史》不仅为研史之人所必读必备,而且被政治家、军事家、思想家、科学家、企业家奉为治国安邦、运筹帷幄、推陈出新、建功立业的宝典,也被有识之士视为修身治家。

安身立命、为人处世的明镜。

然而,《二十四史》成书年代久远,文字艰深,典故生僻且随处可见,因此许多对传统文化怀有深厚兴趣的读者,苦于文化修养的不足,无缘涉猎其中,这对传统文化的继承普及是极为不利的。

有鉴于此,以弘扬祖国传统文化为己任的谢圣明、黄立平二位先生,为满足各界人士的研读愿望,使《二十四史》走出可望而不可及的象牙塔,于六年前力邀当时尚健在人世的著名历史文献学家、中国历史文献学研究会会长、博士导师张舜徽先生,着力组成《白话二十四史》编撰委员会,汇集文史学界数百名专家学者,殚思竭虑,呕心沥血,笔译数载,终于完成了这一历史性的工程。

此书的问世,为那些对全面了解祖国历史文化怀有浓厚兴趣,而苦于古文功底不厚无法如愿以偿的广大读者朋友,敞开了方便之门。

须作出说明的是,当初编委会的规划是将《二十四史》予以完整今译,因此将书名定为《白话二十四史》。

翻译工作全面展开之后,参与此项工作的许多专家学者,本着高度的历史责任感,从学术研讨的角度,就《二十四史》之照章全译是否可取的问题,提出了自己的见解,展开了讨论。

专家学者们认为:(一)《二十四史》内容过于庞杂,因此对《二十四史》的今译应视为是对其的一次全面整理。

如果编译那些在当时没有产生影响,对历史没有作出贡献的人物的传记,从哪方面看,都价值甚微,只会浪费译者和读者的时间精力。

至于帝王年表与历志、职官志之类,也无今译之必要。

(二)在《南史》与《宋书》、《梁书》、《南齐书》、《陈书》,《北史》与《魏书》、《北齐书》、《周书》、《隋书》,《旧唐书》与《新唐书》,《旧五代史》与《新五代史》中,有很多相互重复的部分,若在篇目上不作统筹安排,不加取舍照直译出,势必会造成大量篇幅的简单重复或大同小异,这也是不可取的。

经过慎重考虑,编委会决定尊重专家学者们的意见,在保存其全貌的前提下,对《二十四史》的篇目作必要的删减。

删减的原则是:(一)帝王年表一律不载,对历志、职官志等无今译必要的志不予译出。

(二)对在当时和后世没有产生影响,没有作出贡献的传主的人物传记,也不译出。

(三)对重复的人物传记存优去劣,择善而从,同时也应保留那些精彩的重复篇目。

因此,本书虽非照本宣科式的全译,但由于删减部分多为表、志、重复篇目及今译价值不大的人物传记,所以仍不失《二十四史》的整体风貌,且是迄今为止《二十四史》的最全译本。

本书以具有中等以上文化程度,且对中国历史文化怀有浓厚兴趣的读者为阅读对象,研究人员可以作为专业工具书。

译文原则上采用直译,有些地方也不拘泥于刻板的对译,而是在忠实原著本意和行文风格的前提下,予以简洁意译。

译文力求准确简洁、生动流畅,以保持原文的神韵为追求目标。

各史译文均由译者文责自负。

本书以目前最为通行的中华书局点校本为今译蓝本,与百衲本(商务印书馆影印本)、清乾隆武英殿本(上海书店影印本)相互校勘,择善而从,并广泛参考了其他的《二十四史》整理本、选编本。

鉴于篇幅所限,恕不一一列举,在此一并致谢。

本书从某种程度上,可看作是对《二十四史》的一次全面整理。

在今译过程中,参译的专家学者倾尽心力,既吸取了古今的考订研究成果,又注入了自己的心得新见,集普及与研究,通俗与学术于一体。

当然,也不可避免地会存在许多值得商榷之处,在此祈请方家指正。

以六年多的时间,完成对《二十四史》的今译工作,实在是太匆迫了,加之我们水平有限,虽尽心竭力以求功德圆满,但也深知这不过是我们的一种奢望,因此本书一定还存在着许多不尽人意之处,若蒙读者诸君不吝赐教,不胜感激。

《白话二十四史》编委会序

在跨入二十一世纪的前夜,历史老人用残酷的“金融风暴”警示在新世纪将为世界作出重大贡献的亚洲人。

在实现经济繁荣,社会进步的进程中,必须把握历史底蕴与发展的度。

这是对东方经济的考验和鞭策,也是对亚洲大陆新崛起的期待。

但是不可否认,战后的日本在短短四十年间,其经济步入高速发展的轨道,成为举世公认的“经济巨人”。

是什么力量驱动这个国土只占世界面积0.28%的岛国雄踞东方强国地位?日本企业家为何倡导“一手拿《论语》,一手拿算盘”?早在公元前四世纪问世的不到6200字的《孙子兵法》,在世界上被誉为“包含了现代军事策略所赖以生存的基本理论”。

德皇二世在一次大战失败后读到《孙子兵法》时,惊呼没有早二十年看到它。

苏联著名军事家拉津少将指出:“当欧州人还不知道什么是进行战争的知识体系时,中国的将帅已经在尝试总结战争的经验。”日本经营之神松下幸之助称颂:“孙子是天下第一神灵,我公司的职员必须顶礼膜拜。”为什么世界上统帅政、军、商界的巨头们,对中国的历史、军事、文化如此青睐和推崇?中国将在二十一世纪发挥什么样的作用?面对世界给中国人提供的这次历史机遇,靠什么力量抓住它?世纪之交的中国人,有抱负的中国人,怎样面对这些历史性、世界性的挑战?伫立在这千年之交与世纪之交的历史坐标点,我们不得不穿越五千年的时光隧道,在山积海涵的碎片中去撷取历史的灵光,去发掘散失于浮尘中的珠宝,去洞悉民族的智慧,去导引我们的思维,去建构我们的时代精神。

用中国人的智慧和创造,去谱写中国经济发展史的新篇章。

这便是我们要奉献给广大读者《白话二十四史》的最初动因。

历史是一条长河。

卷帙浩繁的《白话二十四史》更是一条大气磅礴、峰腾浪卷,驮载着民族迭宕精魂,流淌着华夏滚烫热血,秉承着黄土地辉煌智慧的思辩之河。

溯流而上,你会观赏到社会的、经济的、自然的、人性的多维景观;你会在那狼奔虎突、山鸣谷应的喧嚣中,静听社会天籁、体味历史曲折;你会在政治的变革中品味出经济学的朴素原理。

在对历史的体察、洞穿和彻头彻尾的抚动中,你会发出这样的浩叹:历史是一本百科全书,博大精深;读史可明志,它会教给我们社会流传、经济发展的辩证法!这便是我们编纂此书的原始冲动。

历史已雄辩地昭示:中国社会之所以曾出现秦皇汉武的巅峰鼎盛,大唐的“世界强国”,不容置疑,经济实力的强大是其根本所在。

而中国近代史的悲剧,从本质上剖析,则是关门锁国“大国寡经”的悲剧———民族工业和商品经济惨遭扼杀!没有经济托附的社会文化弱不禁风,自然要被动挨打。

同样,没有文化支撑的经济,最终会风化成“木乃伊”。

从这个意义上讲,中国人最需要重建和架构的是那洋溢着时代气息的民族文化、经济文化和企业文化。

人类已经迈入二十一世纪。

二十一世纪将是中国人的新世纪。

《白话二十四史》所展示的中华民族精神和文化精髓,将给我们无穷的智慧和力量,去实现中华民族的辉煌和梦想!

谢圣明

凡例

一、本书以中华书局点校本为今译蓝本,并与百衲本(商务印书馆影印本)、清乾隆武英殿本(上海书店影印本)相互校勘,择善而从,同时又广泛参考了各种《二十四史》整理本、选编本。

二、为避免重复,本书对《南史》与《宋书》、《南齐书》、《梁书》、《陈书》,《北史》与《魏书》、《北齐书》、《周书》、《隋书》,《旧唐书》与《新唐书》,《旧五代史》与《新五代史》中的重复篇目,按照存优去劣,择善而从,互通有无的原则,尽量作了统筹合理的取舍剪裁。

三、帝王年表与无今译必要的“志”,如《历志》、《职官志》等等,一律不载。

四、本书中如“儒林传序”一类的序文,或单独成篇,或附于其后第一人的传记之首。

五、附传一般不单列,而附于正传之后,在目录及题目中表示为“附××传”,若附三人以上传记,则表示为“附××等传”。

六、本书绝大部分采用直译,而为了照顾现代人的阅读习惯,在有些地方又不拘泥于对原文的刻板对译,而是在忠实于原作者本意和行文风格的前提下,予以不同程度的意译。

七、原著中之注文仅供翻译时参考,在本书中并未译出。

注释有歧义者择善而从。

原文省略部分必须补充者,均在译文中直接补入,一般未加括号。

八、对原文中用“□”表示的缺字,能补译则补译,若无法补译,本书一依原著体例,以“□”表示。

九、本书采用规范化的简体字排印,若使用简体字易产生歧义时,则采用繁体字。

个别字因照排技术原因,也采用了繁体。

此外,出于尊重历史习惯及照顾上下文阅读关系,也采用了个别的繁体字。

如古代流行的各种谶语往往使用拆字的手法,若将被拆之字由繁变简,则译文便会背离原文,且上下文的含意无法衔接。

如“..”字可拆为“门”与“月”,若使用简体的“闲”,拆开来便为“门”与“木”,如此一来,不仅译文文不对题,上下文的意思也会牛头不对马嘴。

十、原文加竖线标明的专用名词,如地名、职官名、古族名、星宿星座名及外来词汇等均照直写出。

地名、职官名均未译为相应的现代地名、职官名。

十一、原文中的帝王年号纪年照写,一般在其后加圆括号用阿拉伯数字注明相应的公元纪年。

例如:建元元年(前140),泰始元年(265)。

“帝纪”中若同一年号年与年之间纪年排列间隔较密,则未加括号一一注明。

十二、原文中的干支纪日换算为相应的农历日期,不保留干支日期。

属于原文记载错误,无法换算为相应日期的,则保留原干支日期。

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

QQ|手机版|xlongwei ( 蜀ICP备15005560号  

Powered by Discuz! X3.2

返回顶部